神故_分卷阅读_117(1 / 3)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  布兰德里:“……我果然没有看错人。”
  新出炉的议和书交给哈维,哈维看后很高兴,提议每个人都写上一句。
  海德因:外面的世界不是你们这群落伍的乡巴佬能够理解的。
  宁亚:我们会守卫人类的领土到最后一刻。
  布兰德里:人类的数量远胜于神祗,不是因为我们善于繁殖,而是因为我们团结。
  埃尔维斯(圣索维):为守护而牺牲在战场上,是骑士们最荣耀的归宿。
  柴福昂:这是我第一次认同海德因·塔吉利斯。
  美莲娜:同上。
  ……
  克莱斯:随时恭候。
  太亚:听说神族有很多宝藏……交出来!
  加布莱德:随时恭候。
  雷吉诺德:随时恭候。
  蒙德拉:放心,我会好好保存你们的遗体的。
  罗德:哈哈哈哈哈哈……颤抖吧,诸神们!
  安德烈:我们热爱和平,却从不畏惧战争。
  海登:以上是我们的决心,希望诸神能够对这场战争报以慎重的态度,探寻共存之道。
  感谢海登最后点题,使这封“议和书”没有名不副实得太彻底。
  哈维看完议和书之后,逼着宁亚改写。
  宁亚说:“写什么?我们会打败你们的?”
  哈维说:“不,客气点。让他们滚回去吃沙子吧。”
  宁亚:“……”
  最终,宁亚还是保持了原句,哈维又提出要求:“那你和我一起送信。”
  这次宁亚倒是毫不犹豫地答应了。
  哈维意外:“你不怕吗?”
  宁亚最糟糕的记忆都发生在东瑰漠。
  宁亚说:“你去哪里我就去哪里。”
  哈维说:“舍不得我呀?”
  宁亚说:“我发过誓的,是您的奴仆。”
  哈维冷哼道:“让你改个句子都不肯,你见过这么傲慢不听话的奴仆吗?” ↑返回顶部↑

章节目录